Archive for jaanuar 2024
“kultuuripealinn” on naissoost sõna?
Selline pask. Ei tea, kas nutta või naerda. Joutjuub ja automaat-tõlge…
ERR seni kõige enam tuksis
“Seni kõigema” all mõistetakse eesti keeles ikka erinevate äktorite võistlust, aga mitte ühe äktori järjekordset vägitükki. Aga rahvusringhäälingut ei koti.
Delfi arusaamine paratamatusest
Mida artikli autor mõtles, pole teada, aga vaevalt tuleneb mingi oksjoni tuksiminek paratamatusest kui filosoofilisest kategooriast. Ilmselt oleks arusaamiseks vaja see fraas inglise pidžinisse tagasi tõlkida.
Prangli kunn purjus sõidukit kantseldamas
Postimees on jätnud moraali välja ütlemata, ent see on lihtne – kui ikka sõiduk on purjus, siis ära roni teda taltsutama!
Lehma, sea ja järelevalve pidamisest
Lehma, siga ja Valvet tõesti peetakse. Järelevalvet aga kas tehakse – või äärmises kantseliidis – ka teostatakse.
Vähemasti on kirjatsurad selgeks saanud, et kirjutada tuleb “järelevalve”, aga mitte järelvalve.
Hoiatas kättemaksu eest?
Oot-oot … kes siin üldse keda mille eest hoiatas? Õhtuleht kasutab seda fraasi nagu otsetõlget inglisest. “Hoiatada millegi eest” tähendab eesti keeles positiivset kaastunnet hoiatatavale … no näiteks, et hoiatas küüditamise eest vms. Kas ei pidanuks tõlkima hoopis, et “ähvardas kättemaksuga”?